Translation with SYSTRAN Links

Respeto de la lengua francesa en los anuncios: intervenciones de la CSA

Fecha de publicación: jueves 22 de septiembre de 2016
Pleno del 15 de junio de 2016

La CSA examinó las condiciones de traducción en lengua francesa de menciones en inglés en varios anuncios televisados. 

Consideró que la traducción en francés presente en los mensajes estudiados (Orangina, L'Oréal Estudio pro, Citroën DS3, Volvo XC60, Skittles y Streetfighter V) no respetaba las exigencias, por una parte, del párrafo 4 del artículo 20-1 de la ley del 30 de septiembre de 1986 modificada, en la cual parcialmente se integró la ley del 4 de agosto de 1994 relativa al empleo de la lengua francesa, y, por otra parte, de la circular de Primer Ministro de 19 de marzo de 1996. 

En este caso concreto, la CSA tuvo en cuenta el pequeño tamaño de los caracteres de la traducción, o la brevedad del plan implicando ésta, o incluso, en algunos casos, la combinación de estos dos elementos.

En consecuencia, el Consejo intervino ante la Autoridad de reglamento profesional de la publicidad (ARPP) con el fin de invitarle a informar a sus interlocutores de esta situación, de modo que hagan las modificaciones necesarias para que, en adelante, los mensajes por los que se implican menciones en lengua extranjera se ajustan a la legislación. 

Por otra parte, la CSA informó también a los grupos audiovisuales, a la Asociación de las cadenas acordadas oficialmente redactoras de servicios (A.C.C.e.S.) y a los sindicatos de televisiones locales de este análisis. 

En saber más