Translation with SYSTRAN Links
El respeto de la lengua francesa

Anglicismos: los equivalentes franceses recomendados

En el Estado actual de nuestro Derecho, una terminología legal oficial no puede imponerse a los servicios de televisión sino ellos sean pública o privados y nada prohíbe el recurso en los programas audiovisuales, como en las pantallas publicitarias, términos o expresiones extranjeros entrados en la lengua corriente (airbag, live…), aunque éstos poseyeran un equivalente francés.

Por lo que se refiere al empleo frecuente de anglicismos, el Consejo Constitucional autoriza el libre empleo de palabras extranjeras. Declaró en una decisión del 29 de julio de 1994 que “ [la libertad de comunicación y expresión] implicara el derecho para cada uno a elegir los términos juzgados por él los mejor convenientes a la expresión de su pensamiento; […] la lengua francesa evoluciona, al igual que lengua viva, integrando en el vocabulario usual términos de distintas fuentes, que se trate de expresiones resultantes de lenguas regionales, de palabras dichas populares o de palabras extranjeras “.

 

Algunos ejemplos de equivalentes franceses

Las palabras seguidas de un asterisco * son equivalentes propuestos por la CSA.
Las otras palabras son los equivalentes franceses propuestos por las Comisiones de neología y terminología de la Delegación general a la lengua francesa y a las lenguas de Francia y parecidos en el Diario Oficial a las fechas indicadas.

 

Palabra inglesa Equivalente francés Fecha de publicación
en el Diario Oficial
Bashing Éreintage 15/9/2013
Best of Florilegio *  
Informe Reunión preparatoria 27/12/2006
Biopic Película biográfica 27/11/2008
Blog o weblog Bloc de notas 20/5/2005
Reunión de reflexión Remueva-meninge 22/9/2000
Brief Instrucciones 27/12/2006
Broadcast Difusión *  
Buzz (buzz comercialización) Boca a oreja 12/6/2007
Pruebas Audiencia (para un actor) 18/1/2005
Catch-up Televisión de recuperación 22/7/2010
Desafío Desafío, reto 22/9/2000
Entrenador

Mentor, repetidor

Entraîneur*

16/9/2006
Aterrizaje forzado Aplastamiento 22/9/2000
Crossmedia Multisupport 22/7/2010
Crossover Incursión 9/9/2006
Deadline Plazo *  
Informe Reunión-balance 27/12/2006
Diseño Estilismo 22/09/2000
Diseñador Estilista 22/09/2000
E-book Libro electrónico 18/01/2005
Guest STAR Huésped estrella 23/12/2007
Hit desfile Palmarés 22/9/2000
Equipo  Maqueta 22/9/2000
Live  En directo /en público en público y en directo 5/3/2009
Mail o e-mail Courriel 20/6/2003
Morning Matinal *  
Boletín informativo Carta de información 18/1/2005
One man show Espectáculo solo 22/9/2000
Peer-to-peer    Servicio de Correos a puesto 13/5/2006
Echada Resumen (resumen, argumento, abreviado) 16/11/2005
Planificación Planificación, calendario *, orden del día * 22/9/2000
Plug-and-play Préstamo al empleo 2/5/2007
Podcasting Difusión para casete de bolsillo
Baladodiffusion *
25/3/2006
Prima time

Hora de gran audiencia, antes de - tarde

Primera parte de soirée*

18/1/2005
Exclusiva Exclusividad 22/9/2000
Scripted reality Realidad scénarisée 11/2/2014
Pantalones cortos lista Lista limitada *  
Telecomedia Comedia de situación 18/1/2005
Vuelta-apagado Versión derivada 18/1/2005
Patrocinador  Parraineur, benefactor  22/9/2000 
Patrocinio  Patrocinio, mecenazgo, patrocinio  22/9/2000 
Streaming  Difusión en flujo  18/1/2005 
Talk  Programa hablado *   
Talk-show  Debate-espectáculo, programa debate 18/1/2005
Teleshopping  Telecompra 22/9/2000 
Think el tanque  Laboratorio de ideas  14/8/1998 
Sincronización  Programa 22/9/2000
Vintage Retro, de tiempo  7/6/2007 

En saber más