Translation with SYSTRAN Links
La accesibilidad de los programas

Principios técnicos

Los subtítulos a la televisión existen desde más de 30 años y son utilizados por millones de telespectadores a través del mundo, o para la traducción de las versiones originales, o para la visualización textual del contenido audio enunciado.

Los subtítulos con destino a las personas sordas o malentendantes son una retranscripción escrita de los comentarios y diálogos enunciados en un programa de televisión. Se les asocia generalmente información complementaria, como el color o la localización del texto sobre la imagen, con el fin de permitir la identificación de los distintos interlocutores y a facilitar así la comprensión del programa por el telespectador.

La creación y la difusión de subtítulos con destino a las personas sordas o malentendantes recurren a múltiples métodos técnicos bien conocidos y normalizados.

Creación de los subtítulos

Pueden producirse los subtítulos de antemano como es el caso para un programa de existencias o creado instantáneamente en una emisión en directo. La creación de subtítulos instantáneos (por ejemplo en un acontecimiento deportivo, un telediario o un debate) requiere precisión y valora. Estos subtítulos pueden ser realizados por:

  • un “subtitulador vocal”, llamado también “loro”, que utiliza un programa informático a reconocimiento vocal. Este subtitulador repite quien oye y el programa informático compone automáticamente los subtítulos según las palabras pronunciadas. Un corrector (o dos) se produce en principio a continuación sobre el texto escrito para corregir las posibles faltas de ortografía y las ideas.
  • un vélotypiste que utiliza un teclado de introducción rápido y ortográfico que permite escribir a la velocidad de la palabra, según los principios de una escritura silábica. Esta técnica se utiliza, en particular, en la retransmisión televisada de las cuestiones planteadas al Gobierno a la Asamblea nacional o al Senado.

Intercambio y distribución

Los formatos de ficheros utilizados para elaborar, intercambiar y archivar los subtítulos difieren en función del editor y el fabricante de material. Funcionalidades específicas (color, posición, etc) dieron nacimiento a numerosos formatos propietarios aunque, en la práctica, los dispositivos pueden importar o la mayor parte del tiempo exportar la mayoría de los formatos. Estos formatos diferentes pueden explicar las dificultades que encuentran algunos editores por intercambiarse los flujos de subtítulos en el marco de la circulación de las obras audiovisuales.

Por lo que se refiere a la distribución, los subtítulos deben estar disponibles, a la imagen del TNT, en todas las redes de los distribuidores incluidos el cable, ADSL, la fibra o también el satélite, de acuerdo con el apartado III del artículo 34-2 de la ley de 1986 que preve que “Todo distribuidor de servicios ponga gratuitamente a disposición del público los servicios destinados a los sordos y a los sordos asociados a los programas de los servicios de televisión que ofrece. Las disposiciones técnicas necesarias son a su cargo “. Los distribuidores efectúan generalmente la reanudación de los subtítulos a partir del control final de las cadenas o a partir de las plataformas de intercambio existentes. No obstante, dificultades de reanudación y buena restitución de los subtítulos en las redes de algunos distribuidores pueden constatarse.

Se explican generalmente por razones técnicas que se solucionan simplemente por una mejor división de la información entre editores y distribuidores.

Difusión de los subtítulos en Televisión digital Terrestre

Dos normas técnicas de difusión de los subtítulos existen en Televisión digital Terrestre:

  • Subtítulos DVB: DVB_Subtitling,
  • Subtítulos teletexto: DVB_teletext

Subtítulos DVB_Subtitling

El decreto gubernamental del 24 de diciembre de 2001 que fija las características de las señales emitidas en televisión digital terrestre preve el uso de la norma ETS 300.743(DVB Subtitling systems) para la codificación de los subtítulos.

Los subtítulos cifrados según esta norma se transportan en la red numérica terrestre como imágenes que en recepción son descifradas y devueltas por el receptor TNT sobre la pantalla del televisor al momento conveniente con relación a los diálogos enunciados. Esta norma permite obtener subtítulos con una grafía mejorada y en consecuencia más legibles y más agradables que los subtítulos de tipo “teletexto”. Los editores pueden por otra parte determinar según esta norma las características de la policía (estilo, tamaño, espaciado). Es recomendada por la Unión Europea de Radiotelevisión como el formato preferido de subtítulos para los servicios de televisión digital.

Sous-titres DVB Subtitling

Subtítulos DVB_Subtitling

El adaptador TNT o el televisor con decodificador integrado debe ser compatible con la norma DVB_Subtitling para interpretar e indicar este tipo de subtítulos. La mayoría de los receptores TNT disponibles en Francia son compatible con esta norma. Por otra parte, la aparición de los subtítulos DVB_Subtitling es coherente sobre el conjunto de los receptores TNT de los fabricantes que cumplen las normas DVB.

Estos subtítulos están generalmente disponibles activando a partir del mando a distancia del televisor o el adaptador una tecla que lleva la indicación “ST”, “STT”, “SUB”, “subtítulos” o “s-title”. Es sin embargo importante tener en cuenta que los medios de acceso a los subtítulos pueden mucho variar de un receptor TNT a otro.

Subtítulos DVB_teletext

El decreto gubernamental del 24 de diciembre de 2001 que fija las características de las señales emitidas en televisión digital hertziana terrestre preve el uso de la norma ETS 300.472(Specification for conveying ITU-R System B Teletext in DVB bitstreams) para la codificación de los servicios de teletexto pero no preve que los subtítulos estén cifrados al formato teletexto. No obstante algunos editores, además de los subtítulos obligatorios al formato DVB_Subtitling, siguen difundiendo sobre el TNT subtítulos al formato DVB_teletext. Si esta solución permite devolver en recepción dos formatos de subtítulos, induce a error en cambio a algunos telespectadores. En efecto, siguen asociando teletexto y subtítulos como en analógico y por lo tanto piensan erróneamente que las otras cadenas en numérico no difunden subtítulos.

El formato DVB_teletext permite el transporte por encapsulación de la información teletexto analógico en la señal numérica para una restitución por el receptor TNT manteniendo la sincronización temporal entre los subtítulos y los componentes audios/vídeo del programa. Estos subtítulos no obstante se limitan a los juegos de carácter del teletexto y el resultado visual es enteramente dependiente del receptor TNT (tamaño, posición, legibilidad…).

Sous-titres DVB teletext

Subtítulos DVB_teletext

La utilización del formato DVB_teletext supone que el receptor TNT dispone de capacidad de interpretación y desciframiento del formato teletexto o que esté en condiciones de retransmitir la información teletexto por medio de la toma Péritel hacia la parte analógica del televisor, lo que no es una solución óptima con la desaparición a largo plazo de la conexión Péritel en favor de la conexión HDMI. Por otra parte, este tipo de subtítulos debe desaparecer con el paro de la televisión analógica producido el 30 de noviembre de 2011 en todo el territorio.

La CSA le propone conocer el método de acceso a los subtítulos según su medio de recepción:

Acceso TNT

Acceso ADSL    

Acceso Satélite y cable

En saber más