Translation with SYSTRAN Links

La accesibilidad de los programas a las personas que sufren de deficiencia auditiva o visual

¿Por qué no es posible obtener la funcionalidad “subtítulos sordos” en los programas difundidos en replay, mientras que en difusión directa no tenemos ningún problema para beneficiarse de este servicio?

Por lo que se refiere a las emisiones en replay, las cadenas no tienen obligación de subtítulos, sus obligaciones sólo se refieren a la televisión lineal. Sin embargo, el Consejo inscribió los subtítulos de la televisión no lineal en sus recomendaciones para la accesibilidad de la televisión conectada:

http://www.culturecommunication.gouv.fr/content/download/134716/1451221/version/1/file/dossier-CNCH2016.pdf (página 47).

Desde la llegada del TNT HD, no tengo ya acceso a los subtítulos. ¿Por qué?

¿Veranos seguro (e) de enganchar la opción subtítulos? Con la llegada de la difusión numérica, el acceso a los subtítulos no se hace ya por la tecla “Teletexto” del mando a distancia sino por una tecla “ST”, “sub” o “Sub Tittle” o, preferiblemente, por un ajuste permanente al cual es posible acceder, en función de su material, por la tecla “sutilmente”, luego por las opciones de la carta hasta “Subtítulos sordos”.

¿Por qué todos los programas no se subtitula a la televisión?

He aquí una cuestión que vuelve de nuevo muy a menudo en los mensajes de personas que viven con una desventaja auditiva. Es cierto que mucho tiempo, Francia no hacía de verdad figura de buen alumno. La ley del 11 de febrero de 2005 sobre la igualdad de los derechos y oportunidades, la participación y la ciudadanía de las personas minusválidas introdujo en la ley del 30 de septiembre de 1986 una serie de disposiciones sobre este tema. Las sirvieron de base a la redacción de las obligaciones en cuanto a subtítulos de los nuevos contratos de objetivos y medios de Francia Televisiones. A su vez, el Consejo revisó la redacción de los convenios de las cadenas de televisión privadas por lo que se refiere a la accesibilidad de las emisiones a las personas sordas o malentendantes. 
  
Las disposiciones legales preven que toda cadena la cuyos un 2,5% audiencia anual sobrepasa de la audiencia total de los servicios de televisión debe proponer dispositivos adaptados para permitir a las personas sordas o malentendantes acceder a los programas. 
  
Las cadenas del cable y el satélite no no están sometidas a la norma. Para las cadenas que tienen una audiencia inferior al 2,5% de la audiencia total, el Consejo fijó en 40% el volumen de programas que debían ser accesibles. 
  
El Consejo trabaja, en este ámbito, en estrecha colaboración con asociaciones representativas de las personas minusválidas auditivas. Los encuentra regularmente para conocer sus esperas y sus dificultades en cuanto a sector audiovisual. 
  
Siempre guiado por su voluntad de hacer respetar la ley sobre la igualdad de oportunidades, el Consejo ha impuesto a las cadenas subtitular o traducir a lengua de las señales las emisiones de la campaña oficial para la elección del Presidente de la República. Se alegró de la implicación de los difusores que todos incluyeron la importancia de hacer participar las personas sordas o malentendantes en el debate público. 
  
En la actualidad, el Consejo sigue siendo atento, recordando regularmente a las cadenas de televisión la necesidad de volver accesibles sus programas al conjunto de los telespectadores, muy siendo consciente de la inversión que eso representa para ellas. Pero es hora de tomar nuevas prácticas si se quiere que el modelo francés se convierta en un ejemplo que debe seguirse. 
  
Consulte la rúbrica consagrada a la accesibilidad de los programas. 

¿Por qué la presentación de los subtítulos varía de una cadena al otro?

Las normas de los subtítulos varían según los deseos cadenas de televisión. Los colores de los subtítulos, su colocación y su velocidad de desenfilada difieren de una cadena, e incluso a veces según las sociedades que efectúan los subtítulos para las cadenas.
  
Los subtítulos obedecen a varias dificultades que tienen a la legibilidad y a la velocidad de comprensión del espectador. La rapidez de la enunciación de los diálogos debe también tenerse en cuenta. Para que los subtítulos sean eficaces y que su lectura sea fácil, es de uso que implica 15 caracteres por segundo o, aún, una línea por dos segundos, una media línea y por tres segundos, etc el número máximo de cartas y de espacios que pueden inscribirse sobre la pantalla es de dos líneas de 36 señales.
  
S' agissant des modalidades de traducción oral de las observaciones de una personalidad extranjera, las cadenas se esfuerzan en garantizar la accesibilidad de muy al discurso tenido, preservando al mismo tiempo la restitución fiel de las palabras originales.

Consulte la rúbrica consagrada a la accesibilidad de los programas.
  

La calidad de los subtítulos deja a desear. ¿Se no podría mejorarlo?

En aplicación de las disposiciones previstas por el legislador, el Consejo negoció con las cadenas de fuerte audiencia, a saber TF1, M6, TMC, W9, Canal+, que subtitulan la totalidad de sus programas a partir del 12 de febrero de 2010. Las cadenas de Francia Televisiones subtitulan también la totalidad de sus programas.

Por otra parte, permitiendo una mejora de la grafía, el Gobierno eligió para la plataforma TNT (recepción por antena rastrillo) utilizar el formato de subtítulos propuesto por el foro DVB, que permite la visualización de textos en colores y en gordo así como de un fondo translúcido, pero para el cual los fabricantes de televisores en general no previó sistema de ampliación. El teletext, de una grafía generalmente dada por menos agradable, disponía a menudo de un mecanismo permitiendo duplicar el tamaño.

Aparte de la plataforma TNT, los distribuidores (de tipo Free, Naranja o Bouygues) tienen la obligación de reanudar los flujos de subtítulos puestos a disposición por las cadenas. En cambio, el distribuidor es libre del formato que aplica a los subtítulos, por eso se pueden encontrar subtítulos de un formato próximo al teletext y posibles mecanismos de ampliación sobre algunos racimos propuestos por distribuidores con variaciones en cuanto a las funcionalidades propuestas.

El Consejo sigue estudiando los medios de mejorar el acceso mayor entre los programas de televisión, siguiendo, en particular, la evolución de los trabajos internacionales sobre las próximas normas de subtítulos. Así pues, la mejora de la calidad de los subtítulos y su flexibilidad para adaptarse a las necesidades particulares forman parte de los temas de atención del Consejo.

¿Es lo que lo que el audiodescription?

El audiodescription es una técnica de descripción destinada a las personas ciegas o ciegas. Consiste en describir los elementos visuales de una obra cinematográfica o audiovisual al público no vidente o ciego para darle los elementos esenciales a la comprensión de la obra (decorados, personajes, acciones, gestual). Se mezcla el texto registrado se fija entre los diálogos y los efectos sonoros y con el sonido original.
  
 La CSA estudia actualmente las medidas que deben adoptarse en favor de las personas mal o ciegas. Firmó, el 10 de diciembre de 2008, la carta del audiodescription que da a las cadenas de televisión un marco de referencia para volver sus programas accesible a las personas que sufren de deficiencia visual.
  
 Arte, Francia 2, TF1 y M6 difunden programas en audiodescription.
 

Consulte la rúbrica consagrada al audiodescription.